日本語字幕
思い出せる限り、今まで観たオペラを書いてみます。( )は観た場所。
○○はアメリカのメトロポリタン・オペラ。ソリストの国籍が多すぎて特定できません。
ヴェルディ 仮面舞踏会 =○○人のイタリア語(東京) ※主役ドミンゴ
プロコフィエフ 炎の天使 =ロシア人のロシア語(東京)
ベルク ボツェック =スペイン人のドイツ語(マドリッド)
チャイコフスキー エフゲニー・オネーギン =ロシア人のロシア語(東京)
プッチーニ トスカ =○○人のイタリア語(東京) ※主役パヴァロッティ
モーツァルト コジ・ファン・トゥッテ =日本人のイタリア語(東京)
チャイコフスキー エフゲニー・オネーギン =オーストリア人?のロシア語(ウィーン)★
チャイコフスキー エフゲニー・オネーギン =ロシア人のロシア語(東京)
シュトラウス ナクソス島のアリアドネ =日本人のドイツ語(東京)
☆☆☆
昨日のNHKニュースで、ウィーン国立歌劇場が日本語字幕を用意したと報じていました。
日本人は年間来場者の7%だとか。これは多いのか少ないのか?
オペラの字幕は通常、舞台上か、舞台左右2箇所に設置されています。
ウィーンは座席前の小さな画面だったので、びっくりしました。
今回新しいタブレットを導入して、6言語選べるうち日本語が入ったということです。
★はオーストリア人が発音するロシア語を、英語訳字幕で観ました。しーん。
指揮は世界のオザワ。この日の声と演奏は◎、演出は×でした。
私は字幕を見る必要がなかったです。
話を全部知っているし、英語はわからないし!(爆)
ヨーロッパの治安が最近さらに悪化しているけど、芸術分野は負けずに強化。
些細なことでも、サービス向上としてはいいのかもしれません。
7%でも、よかったと思える人が増えるなら。
ウィーン国立歌劇場 内部
ウィーン国立歌劇場 外観